| | Джміль пише: «Анатолій, ви де живете? 
Адже в сучасній українській мові давно вже прижилося та активно використовується, наприклад, у ЗМІ слово ПОЗАШЛЯХОВИК.
Воно вживається на означення автівки, яку російською мовою називають "внедорожник". Слова же бездорожник немає ані в українській, ані в російській мові.
В українській є слово бездоріжжя, російське бездорожье, але жодних "бездорожників"...» | |
Живу я в Україні, в Києві три роки. До того жив у Вінниці. Але до чого тут це?
Я знаю, що є слово "позашляховик", як аналог до російського "внедорожник".
На цьому форумі http://r2u.org.ua/forum/, обговорюються статті нового всеохопного, відкритого двомовного російсько-українського словника. Зокрема, таке слово як «внедорожник» однин із супермодераторів переклав як «бездоріжник». Це новотвір, який на його думку, кращий за «позашляховика» (http://r2u.org.ua/forum/viewtopic.php?f=10&t=26). Цитую: «Є такі укр. слова бездоріжно, бездоріж = без дороги. Я так розумію, ці машини (за назвою) призначені для того, щоб коли дорога закінчилася, вони відносно безпроблемно продовжували рухатися. Тому бездоріжник. А "позашляховик" - це тупа калька з тупого слова. Оскільки в російській дорожник - це спеціальність чи працівник (чи там воно вже означає шщось інше?), тому внедорожник...

В українській тим паче шляховик - чия робота повязана з дорогами, шляхами. інших його значень не знаю. "позашляшшя" теж нема. що вкладають в поняття "позашляховик" я здогадуюся, але зміст не збігається з позначенням

. не вживають такого слова?

ну, може сподобається і почнуть».
Пізніше виникло питання, як правильно: бездоріжник чи бездорожник. От і все.